Prevajalske agencije, kjer delujejo njihovi
sodni tolmači najpogosteje ponujajo prevajanje nemščine,
angleščine, francoščine, italijanščine pa tudi ostale svetovne jezike za katere
potrebujemo prevode. Med sodne dokumente spadajo spričevala, pogodbe in vsi
ostali dokumenti, ki morajo biti uradno overjeni.
Poleg tega morajo biti sodni prevodi ožigosani
s strani tolmača, ki tudi garantira za svoj prevod, morajo biti z vrvico
povezani z izvirnim dokumentom in morajo vsebovati izjavo o ustreznosti
prevoda. Z vsemi izpolnjenimi kriteriji ta prevod potem lahko uporabite v vseh
uradnih ustanovah po celem svetu.
Za razliko od sodnih prevodov navadni prevod
ne potrebuje overitve, povezav z vrvico in ga lahko izvede praktično vsak in ne
samo prevajalec, verificiran s strani ministrstva. Med navadne prevode štejemo
razne strokovne članke, pisana besedila, tehnične lastnosti in navodila za
uporabo izdelkov, opise izdelkov v trgovinah, blog članke, časopisne članke in
ostale stvari, ki potrebujejo prevajanje.
Med navadne prevode štejemo tudi prevajanje
literaturnih del, ki zahtevajo dodatno znanje literature in jih ponavadi
uvrščamo celo med najtežja prevajalska dela. Poleg znanja tujega jezika je pri
literarnih delih potrebno znanje literature zato, da prevajalec besedilo pesmi
ali pa knjige prevede v smiselno celoto, ki mora kljub drugačnim besedam
obdržati enako zgodbo in občutke, ki jih med branjem doživlja bralec. Medtem,
ko za ostale prevode skrbijo prevajalci si literarna dela pogosteje prevajajo
kar avtorji medsebojno, ki s tem pomagajo en drugemu, da se ta s svojimi deli
pojavi na določenem tujem trgu.